Carl Maria von Weber Chor der Jäger aus Der Freischütz |
Carl Maria von Weber Huntsmen's Chorus from The Sharpshooter |
Was gleicht wohl auf Erden dem Jägervergnügen, Wem sprudelt der Becher des Lebens so reich? Beim Klange der Hörner im Grünen zu liegen, Den Hirsch zu verfolgen durch Dickicht und Teich Ist fürstliche Freude, ist männlich Verlangen, Erstarket die Glieder und würzet das Mahl. Wenn Wälder und Felsen uns hallend umfangen, Tönt freier und freud'ger der volle Pokal! Jo ho! Tralalalala! |
What pleasure on earth can compare with the hunter's? Whose cup of life sparkles so richly? To lie in the verdure while the horns sound, To follow the stag through thicket and pond, Is joy for a prince, is a real man's desire, It strengthens your limbs and spices your food. When woods and rocks resound all about us, A full goblet sings a freer and happier song! Yo ho! Tralala! |
Diana ist kundig, die Nacht zu erhellen, Wie labend am Tage ihr Dunkel uns kühlt. Den blutigen Wolf und den Eber zu fällen, Der gierig die grünenden Saaten durchwühlt, Ist fürstliche Freude, ist männlich Verlangen, Erstarket die Glieder und würzet das Mahl. Wenn Wälder und Felsen uns hallend umfangen, Tönt freier und freud'ger der volle Pokal! Jo ho! Tralalalala! |
Diana is present to brighten the night; Her darkness cools us like any refreshment in the day. To fell the bloody wolf, and the boar Who greedily roots through the green crops, Is joy for a prince, is a real man's desire, It strengthens your limbs and spices your food. When woods and rocks resound all about us, A full goblet sings a freer and happier song! Yo, ho! Trala! |